Có một sự thật vui về rau quả, là món súp lơ xanh (bông cải xanh) thuộc top những loại rau bị ghét nhất thế giới. Cả cô bé Riley phim Những mảnh ghép cảm xúc (Inside out) cũng vậy, rất ghét những bông cải xù xì.
Nhưng các em bé Nhật Bản thì ngay từ nhỏ đã phải tập làm quen và yêu thích mọi loại rau củ quả. Không có chuyện Riley phiên bản Nhật lắc đầu trước món bông cải xanh. Vậy là Pixar thay bằng món ớt chuông xanh, là loại rau quả khó ăn hơn rất nhiều.
Môn khúc côn cầu trên băng có thể được cả nước Mỹ yêu thích, và bố của Riley cũng là fan ruột của môn này.
Nhưng với phần còn lại của thế giới, bóng đá mới là môn thể thao vua và Pixar hiểu rõ điều này.
Quái vật Randall phim Trường đại học quái vật (Monster University) đã kỳ công nướng 7 chiếc bánh cupcake, ghép lại thành chữ "Be my pal” - Kết bạn với tớ nhé!
Nhưng khi anh chàng hậu đậu Mike va vào Randall, khay bánh bị đổ, dính hết lên mặt Randall tạo thành chữ "Lame" - Siêu nhọ.
Dĩ nhiên khán giả các nước không nói tiếng Anh khó mà hiểu được chi tiết này, cũng chẳng thể làm chú thích. Thay chữ cái bằng các hình mặt cười sẽ dễ hiểu hơn nhiều.
Trong phim Up chiếu tại Mỹ, giấc mơ của hai cụ Carl và Ellie có tên là Thác Thiên đường.
Nhưng ở các nước khác, tờ giấy đã được vẻ hẳn hình dòng thác để khán giả dễ hình dung hơn.
Trong phim Zootopia, phát thanh viên nai sừng tấm sẽ xuất hiện trên kênh truyền hình phát sóng tại Mỹ, Canada hay một số nước châu Âu.
Khi sang đến Trung Quốc, nai sừng tấm sẽ thay bằng gấu trúc. Ở Úc thì có phát thanh viên gấu túi. Tùy theo con vật đặc trưng nhất ở mỗi quốc gia mà Pixar sẽ thay đổi tương ứng đấy.
Cô nàng máy bay trong phim Planes phiên bản gốc có tên Rochelle, sơn màu hồng rất nhạt với một sọc đỏ chạy ngang thân mình.
Ở nước Nga, cô nàng đổi tên thành Tanya, có thêm lá cờ nước này đính trên thân và đuôi cũng chuyển màu xanh biển.
Ở Nhật Bản thì Rochelle còn được phủ kín hoa anh đào nữa nhé!
LINH NHI