Ngày 22/5, Kim Tae Ri đã đăng tải hình ảnh hé lộ về tiến độ của các tập tiếp theo trong series vlog cá nhân. Tuy nhiên, đáng chú ý nhất chính là một dự án được nữ diễn viên chia sẻ dưới phần caption có tên "Đây có phải bản dịch không nhỉ?" (lấy từ tên vlog "Đây có phải nơi đó không nhỉ?" của Kim Tae Ri).
Cụ thể, cô cho biết, nhận thấy vlog của bản thân có rất nhiều lượt xem ở khắp nơi trên thế giới, nữ diễn viên mong muốn có thể truyền tải đầy đủ nội dung của các video cho những người hâm mộ quốc tế bằng nhiều thứ tiếng. Bên cạnh đó, Kim Tae Ri cũng cho rằng ê-kíp làm phụ đề của mình tiến độ làm việc quá chậm nên cô đã quyết định chiêu mộ các "nhân tài dịch thuật" từ khắp nơi trên thế giới thông qua dự án "Đây có phải là bản dịch không nhỉ?".
Kim Tae Ri đã đăng tải lời kêu gọi của mình bằng cả tiếng Hàn và tiếng Anh. |
Tưởng rằng đây chỉ là một ý tưởng bông đùa của nữ diễn viên họ Kim, tuy nhiên, cô lại thật sự nghiêm túc với dự án này, thậm chí còn chia sẻ luôn cả đường link đăng ký trở thành cộng tác viên dịch thuật cho Kim Tae Ri như một cuộc tuyển dụng thật sự - dù đây là một dự án phi lợi nhuận. Người tham gia sẽ "làm vì đam mê" và không được đoàn đội của Kim Tae Ri trả bất kỳ khoản lương nào.
Phía Kim Tae Ri gọi những người hâm mộ đăng ký tham gia phụ đề cho vlog của cô là những "tình nguyện viên dịch thuật". |
Điều đáng nói, ê-kíp của Kim Tae Ri cũng nhận thức được sự khó khăn không nhỏ của công việc làm phụ đề cho video, nên đặt "cảnh báo trước" rằng cường độ làm việc của nhiệm vụ này "lên đến 4 - 6 tiếng đồng hồ cho mỗi tập dài 40 phút". Trong khi đó, nội dung bản thông báo và bản đăng ký không đề cập đến bất kỳ thù lao nào dành cho cộng tác viên.
Ngay sau khi đăng tải, Kim Tae Ri đã hứng phải làn sóng chỉ trích, phản đối dữ dội từ phía cộng đồng mạng. Phần lớn các bình luận đều cho rằng, Kim Tae Ri hành động quá cảm tính, thiếu trách nhiệm và suy nghĩ nông cạn khi xem nhẹ công việc dịch thuật, làm phụ đề. Nghiêm trọng hơn, nhiều netizen còn cho rằng cô đang lợi dụng tình cảm của người hâm mộ để bóc lột sức lao động một cách công khai và hợp pháp mà không cần phải chi bất kỳ khoản phí nào:
"Một người kiếm được hàng tỷ won nhưng vẫn muốn nhận sự cống hiến miễn phí từ fan? Thật hết nói."
"Tôi biết có rất nhiều người hâm mộ bỏ công sức ra để dịch lại các video của cô ấy, nhưng công khai chiêu mộ thế này thì lần đầu tôi mới gặp"
"Người ta mỏi mắt sub cho mình thì gọi là tình nguyện, cống hiến, đến lúc vlog kiếm ra tiền thì chẳng chia cho người ta đồng nào, lý lẽ gì đây?"
"Kim Tae Ri chỉ còn nước đóng phim miễn phí, không cần cát-xê thì mới mong thoát khỏi vụ này..."
Hiện nữ diễn viên đã xóa bài đăng gây tranh cãi nhưng vẫn không thể xoa dịu công chúng. |
Phía công ty quản lý của Kim Tae Ri là Management mmm đã phải ra công văn giải thích những điểm mà công chúng nghi vấn. Công ty xác nhận các vlog của Kim Tae Ri không tạo ra lợi nhuận và điểm xuất phát của dự án "Đây có phải bản dịch không nhỉ?" chỉ đơn giản là giúp fan quốc tế dễ hiểu. Công ty xin lỗi vì vì đã thiếu cân nhắc trong thông báo ban đầu, khiến khán giả hiểu lầm nữ diễn viên Twenty Five, Twenty One có ý định lợi dụng người hâm mộ.