Thay vì phiên âm theo cách đọc và dấu gạch ngang, có những phiên bản Việt bất đắc dĩ khiến nhiều tên nước ngoài như Tommy hay Susan trở nên dễ nhớ hơn cả. Không chỉ "biến tấu" cách đọc thôi đâu, bản Việt hóa còn làm chính chủ méo mặt vì những ý nghĩa từ trên trời rơi xuống dành cho tên của mình cơ.
Mới đây, cô bạn Laura đã khiến cư dân mạng cười té ghế khi chia sẻ câu chuyện "hậu trường" xung quanh tên của mình. Hóa ra mẹ của cô bạn ở trong phòng sinh quá lâu, nên tên của cô nàng mới được gọi là Laura, nghĩa là "lâu ra". Nghe xong câu chuyện này, một bạn khác bình luận rằng mình đã có thể hiểu ý nghĩa của tên Maura là "mau ra".
Ở tuổi 21, Laura mới biết được tên của cô nàng vô cùng ý nghĩa.
Phiên bản Việt hóa của Laura là có thật!
Không chỉ Laura, cư dân mạng được dịp truyền nhau một loạt các tình huống bất đắc dĩ trước phiên bản Việt của tên mình. Tommy ngay lập tức thành Tô Mì, Matthew là Muối Tiêu và bất đắc dĩ hơn khi Elizabeth lại trở thành... Ai Lên Xe Bus! Với nhiều người thì tên người nước ngoài khá khó nhớ, nhưng chắc hẳn cách gọi tên như vậy sẽ khiến bạn không dễ quên đâu.
Đây là bản Việt siêu hài hước của nhiều tên tiếng Anh.
Không ít bạn cũng phải hoang mang với tên của mình khi ở nước ngoài. FB Long kể rằng nếu bạn ấy giới thiệu mình là Long, mọi người sẽ hỏi lại ngay là How Long? (Dài như thế nào) đấy!
Dù đã đính chính rằng tên mình là Lan trong mạng LAN, nhưng cô bạn vẫn bị gọi thành Lamb (cừu).
Chắc hẳn bạn sẽ phải cẩn thận hơn khi chọn cho mình một tên tiếng Anh đấy nhỉ! Bạn hãy thử sẵn các phiên bản Việt hóa để tránh những tình huống dở khóc dở cười như Emily "tam sao thất bản" thành Mì Ly nhé!