“Thần Điêu Đại Hiệp” được dịch ra tiếng Anh - nhiều độc giả… bật cười!

“Thần Điêu Đại Hiệp” được dịch ra tiếng Anh - nhiều độc giả… bật cười!
HHT - Bộ ba tiểu thuyết “Xạ Điêu Tam Khúc” (Anh Hùng Xạ Điêu, Thần Điêu Đại Hiệp, Ỷ Thiên Đồ Long Ký) của nhà văn Kim Dung lần đầu tiên được dịch và xuất bản bằng tiếng Anh, gây bất ngờ lớn cho những người mê sách kiếm hiệp.

Được xuất bản năm 1957, “Xạ Điêu Tam Khúc” của nhà văn Kim Dung là ba cuốn tiểu thuyết kiếm hiệp kinh điển đã được làm thành vô số phim ảnh, trò chơi, khiến độc giả từ thế hệ này sang thế hệ khác mê mẩn. Mới đây, bản dịch tiếng Anh của tập đầu tiên đã được xuất bản ở Anh, nhưng độc giả đón nhận không mấy hào hứng.

Anna Holmwood, một sinh viên đang học master ở Đại học Oxford, đã nhận trách nhiệm “tiên phong” này. Thật không may, việc dịch một số tên nhân vật của cô bị độc giả coi là… buồn cười. Ví dụ, nhân vật Hoàng Dung, được dịch ra là Lotus Hoàng. Những cái tên khác được dịch lạ lùng là Skyfury QuáchLily Lý, tức là Quách Khiếu ThiênLý Bình. Dương Thiết Tâm cũng biến thành Ironheart Dương.

Bìa cuốn đầu tiên của bộ ba “Xạ Điêu Tam Khúc”.

Một số người băn khoăn tại sao Hoàng Dung “bị” đặt tên tiếng Anh, trong khi Quách TỉnhDương Khang lại được giữ nguyên tên phiên âm tiếng Trung. Holmwood giải thích rằng cái tên phiên âm Huang Rong (Hoàng Dung) khiến nhiều độc giả phương Tây thấy lạ và không biết phát âm chữ “Rong”.

Ngoài tên nhân vật, Holmwood cũng gặp khó khăn khi tìm những cụm từ phù hợp cho những bộ võ công được miêu tả trong sách. Những tuyệt kỹ nổi tiếng nhất là “Cửu Âm Chân Kinh” và “Cửu Âm Bạch Cốt Trảo” biến thành “Nine Yin Manual” (Cẩm nang cửu âm?) và “Nine Yin Skeleton Claw” (Cửu âm móng vuốt của bộ xương?). Rồi “Hàng Long Thập Bát Chưởng” được dịch thành “18 Palm Attacks to Defeat Dragons” (18 chiêu tấn công bằng lòng bàn tay để hạ gục rồng?).

Nói cho công bằng, chúng ta hoàn toàn có thể thông cảm với Holmwood, bởi tiểu thuyết của Kim Dung rất khó dịch khi có nhiều cái tên và cụm từ kiếm hiệp. Đó cũng là một yếu tố lớn làm nên thành công của bộ sách này, nhưng tiếc là chúng lại bị “lạc nghĩa” khi dịch sang tiếng Anh, dù dịch giả đã vô cùng cố gắng.

Theo HK01
MỚI - NÓNG

Có thể bạn quan tâm