Mới đây, Ariana Grande vừa đăng tải một bức ảnh về hình xăm tên single mới nhất của mình. Sẽ không có gì đáng nói nếu như nữ ca sĩ không “tối giản” ký tự của từ “七つの指輪” - bản dịch tiếng Nhật đúng của 7 Rings thành “七輪”. Nếu tách hai từ này ra sẽ có nghĩa là “7” và “Ring”, thế nhưng khi gộp chung lại có nghĩa là một loại vỉ nướng than nhỏ dùng để nướng BBQ.
Sau khi bị cộng đồng mạng bắt lỗi sai từ vựng, giọng ca Dangerous Woman đã nhanh chóng sửa lại hình xăm. Tuy nhiên một lần nữa, cô nàng lại làm mọi thứ trông càng "lỗi" hơn. Theo lời góp ý từ gia sư tiếng Nhật, Ariana Grande nên thêm “指”vào chính giữa hoặc phía trên hai ký tự ban đầu để hình xăm có nghĩa là “7 cái nhẫn”. Và kết quả là, cô nàng đưa hẳn từ này xuống phía dưới, đọc thành “Shirichin yubi”. Có lẽ, nữ ca sĩ nghĩ rằng điều này vẫn sẽ giúp hình xăm mang ý nghĩa mà cô mong muốn, thế nhưng thực tế lại khác, với sự sắp xếp này, từ “vỉ nướng than nhỏ BBQ” thành “vỉ nướng than nhỏ BBQ ngón tay”.
Theo SoraNews24: “Mặc dù cô ấy có đủ chữ kanji để hợp thành nghĩa “7 chiếc nhẫn” nhưng lại để ở một trật tự lộn xộn thành ra vô nghĩa. Thêm vào đó, cô ấy vẫn thiếu cụm “つの” ở giữa “7” và “Ring” để nối hai từ như một từ chỉ đơn vị. Không có cụm đó, nó vẫn đọc là than nướng BBQ”.
Không ít người hâm mộ ngao ngán trước các lỗi sai cứ tiếp diễn nhau của Ariana và cho rằng chủ nhân bản hit Side To Side nên nghiêm túc học tiếng Nhật hoặc ít nhất đừng nên “đua đòi” xăm bằng tiếng nước ngoài khi chưa tìm hiểu rõ về loại ngoại ngữ ấy.